- Aliexpress tapasztalatok
- Router gondok
- Programozás topic
- Bocsánatot kért az Apple, mert nagyon mellélőtt a legutóbbi reklámjával
- Windows 11
- YouTube
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Visszavonta az Intel és a Qualcomm Huawei-hez kiadott exportlicencét az USA
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Már nem hisz a nagy európai EV-forradalomban a Ford
Új hozzászólás Aktív témák
-
peter9228
aktív tag
Különböző erőforrások vannak, és a rendszer az eszköztől függően választja ki az épp használandó erőforrást. Ilyenek pl. az általad említett xml fájlok, ha magyar nyelvű a telefon akkor a magyar xml-t fogja használni. Fejlesztés közben pedig az xml-ben lévő ID-k (name) alapján használhatod a stringeket.
Hasonlóan működnek egyébként a többi erőforrások, pl. a képek is. Ott a telefon pixelsűrűségétől függően választja ki az ahhoz illő felbontású képet.
-
hati
addikt
A többnyelvűséget a droid az alábbiak szerint oldja meg.
A stringeket a fejlesztő kirakja az alábbi fájlokba:
res/values/strings.xml
<string name="text_a">This is an English text</string>
res/values-hu/strings.xml
<string name="text_a">Ez itt egy magyar szöveg</string>A text_a stringre meg az R.string.text_a kifejezéssel hivatkozik.
Pl. textView.setText(R.string.text_a);
nem pedig textView.setText("This is an English text");A készülék nyelve alapján a droid automatikusan a megfelelő xml-ből veszi az értékeket.
Azaz, ha elkéred a fejlesztőtől res/values-hu/strings.xml tartalmát, akkor le tudod fordítani a szövegeket magyarra és Ő a következő fordításkor, az új xml-el tudja kiadni az appot. Neki ezzel semmi dolga nincsen.
[ Szerkesztve ]
-
hati
addikt
Leírtam. Ha kész az xml, akkor a fejlesztő felülírja a régit és készen van. Így fordították le az egyik appomat finn, spanyol, német, francia, olasz nyelvekre. Elküldtem a strings.xml-t, majd visszaküldték lefordítva. Bemásoltam a régi helyére és a következő fordításban benne volt az adott nyelv. Nekem 1 perc volt.
-
Divinity
őstag
Nagyon hamar megvan ha egyszer kész a fordítás. Ezeken az online toolokom meg szerintem még Git is van tehát ha kész a file akkor csak egy updatet kell tolnia a fejlesztőnek és mehet a build.
Megmondom, nem foglalkoztam sose ilyen online fordítási lehetőségekkel de szerintem kifejezetten olyan end-point ami egyből az xml-be tolja olyan nincs. Nem is nagyon látok rá így hirtelen megoldást. Azt az xml-t mindenképp kézzel kell beleraknia a projektbe majd buildelnireturn Mono.fromCompletionStage(client::resolve).map { it.sign }
Új hozzászólás Aktív témák
- MECHANIC PCB repair PAD - 2. generációs kialakítás
- DC csatlakozós ventilátor kábel - 1 utas vagy 3 utas változat
- ÚJ, bontatlan iPad PRO 13 (2024) M4 CHIP! 256GB WIFI asztrofekete, 1 év Apple garancia!
- Samsung Galaxy S22 Ultra 5G 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- HP Victus 16-r1019nt - ÚJ 16" FullHD IPS GAMER notebook - i7-14700HX, 32GB, RTX 4070
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest