Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • D1Rect

    félisten

    válasz lugosi #35 üzenetére

    Nagy pacsi, nem nekem kellett ezt leírni. :R

    "The rewards of tolerance are treachery and betrayal."

  • sagem

    addikt

    válasz lugosi #35 üzenetére

    Ennyi, nálad a pont. Az lenne a csoda, ha hasítana, mert kb magasról tesznek az egészre, már az indulás pillanatától. Gondolom csak azért indították el itt is, hogy előbb legyenek jelen, mint egy esetleges vetélytárs.

    Az önmagában nem szabja gátat a terjedésnek, hogy van előfizetési díj, mert pl. egyre többen használják nálunk is a Spotify-t. Az már annál inkább, hogy ár/érték arányban a legtöbb e,embernek egyszerűen nem éri meg (ehhez jön még az is, hogy külföldön csomó mindenhol megtalálható a Netflix, pl konzolokba, de a mi régiónkban ezek a plusz szolgáltatások sem működnek.

    [ Szerkesztve ]

    „Nem azért felejtünk el játszani, mert megöregszünk, hanem attól öregszünk meg, hogy elfelejtünk játszani.”

  • lajthabalazs

    senior tag

    válasz lugosi #35 üzenetére

    Én is temetném már a lineáris TV adást, emiatt nincs tartalom Netflix-en. Ha nem tudnák a kiadók eladni a jogokat 999Ft-os DVD-n meg lineáris TV-n, akkor valószínüleg sokkal nagyobb paletta lenne elérhető idehaza a Netflixen. Azért Netflix-re előfizettem. De a Netflix original tartalmat is ncore-ról nézem. Talán háromszor használtam, mert nem sikerült összerakni Kodi fölött. De így legalább nem rontom a statisztikákat, ne miattam mondják, hogy a magyarok nem használják a modern technológia vívmányait, és nem beszélnek külföldiül.

    A szinkron szerintem is borzasztó. Régen sokat jártam moziba, volt, hogy hetente többször is. Akkor hagytam abba, amikor már kihívás volt egy-egy filmet eredeti nyelven (legyen az bármelyik) megtalálni. Vannak persze kivételek: néhány kultikus alakitás, és a Disney filmek. De általánosságban nagyon sokat elvesz a szinkron. Ennek az egyik része a fordítás, ami a filmeknél sokkal nehezebb, mint írásban: igazodni kell az időzítésekhez, és amíg egy könyvben lehet csavarni a leíró részeken, hogy illeszkedjen a párbeszédhez, addig a filmben a képek adottak, úgyhogy nem lehet játszani a kontextussal. Másrészt ott van a színészek sokfélesége. Magyarországon egy maréknyi szinkronszínésznek kell visszaadnia Hollywood összes hangját: feketét, fehéret, tarkát. Aztán ott a színészi játék. Egy szinkronra néha csak egy délutánt szánnak, a színészek helyszínen olvassák először a szöveget, néha nem is látták a filmet szinkronizálás előtt. De ha mondjuk egy hetet dolgoznának is rajta. Nem lehet egy szinkronstúdióban megvalósítani azt, amit hónapokon át forgattak, eredeti helyszíneken, díszletek közt. Ugyan gyakran az eredetit is újraszinkronizálják a színészek a saját hangjukat, de mégis abban a szerepben éltek jó ideig, benne voltak a jelenetben, tudják hogyan jutottak a jelenetig, és mi jön utána.

    A feliratok pedig egyenesen borzasztóak. Egy amerikai film amerikai felirata sem hű az eredeti szöveghez. Egyszer fordult elő velem valamelyik Harry Potternél, hogy újrajátszva sem értettem, hogy mit mondtak (szavakat szoktam neten megnézni, de itt a szavak sem hallottam meg). Megnéztem a mellé csomagolt angol feliratot - a felirat készítője sem értette. Ugyanez a helyzet a francia és német filmek angol felirataival is. Nem beszélve a skandinávokról, ahol az eredeti nyelv ismerete nélkül és látni lehet, hogy rossz a fordítás.

    (#79) janeszgol
    Más se hiányzik, mint a Simple English Elég baj, hogy az utca embere nem veszi a fáradságot a változatos beszédre, még azokat is ezer szavas szókincsre korlátoznád, akiknek meglenne a kapacitásuk és az idejük, hogy minőségi tartalmat állítsanak elő. A nyelvhasználat egy fontos eleme az ember-létnek, segíti a gondolkozást. Kevesebb és egyszerűbb szavakkal az ember is kevesebb és egyszerűbb lesz. Nézd meg az Idiocracy-t, aztán döntsd el, hogy egy olyan világban szeretnél-e élni, ahol minden gondolat közléséhez elég a Simple English.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák