- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Csinált valamit a Nokia: megváltoznak a telefonhívások
- Docker konténerizálás
- JavaScript topic
- A Sony szerint Japánon kívül is hódíthat az anime
- Aliexpress tapasztalatok
- Total Commander
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Proxmox VE
- Tarr Kft. kábeltv, internet, telefon
Új hozzászólás Aktív témák
-
MODERÁTOR
Nem lehet, hogy egyszerűen csak annyi van mögötte, hogy a kínai újságírók nem szeretnek hajat mosni, és mindig mocskos, zsíros hajjal jelennek meg a sajtótájékoztatókon?
***
-
sutyi^
senior tag
Ne a fejeken és a vállakon legyen a sok korpa, hanem a pénztárcákban, mert drága lesz?
[ Szerkesztve ]
-Pedig nem is én utállak téged, te utálod saját magad! - ...és mégis egész nap együtt kell lennem saját magammal.
-
Fred23
nagyúr
IP68?!
Nem hiszem, de lehetne akár ez is!
-
Tyrel
őstag
Nekem az első gondolat az volt hogy valami hiper-szuper szelfikamerája lesz a telefonnak, és ahhoz jár a sampon... Elvégre ha a sok sajtós elkezdi vele lőni a tesztfotókat nem árt ha nem néznek ki úgy mint egy csöves...
Turenkarn
-
#80439296
törölt tag
400... ööö... 4000 mah aksi... nagy szó...
[ Szerkesztve ]
-
#24536576
törölt tag
Nincs többé rendes kijelző, csak gyönyőrű noccs...
-
aprokaroka87
nagyúr
korpaszámoló AI.
Csak kell egy előtte és egy utánna teszt is
-
Tigerclaw
nagyúr
3D-s kamera?
Beépített kép elmosás filter?
A piros szem eltüntetése mellé már lesz hajkorpa eltüntető funkció is.Amúgy ki (volt) Liu Hai?
(és ha már így belemegyünk: Hova tűnt Damon Hill?)
Az a baj a világgal, hogy a hülyék mindenben holtbiztosak, az okosak meg tele vannak kételyekkel.
-
janeszgol
félisten
Ugyan olyan vacak telefon lesz, mint amennyire vacak ez a sampon márka?
[ Szerkesztve ]
-
judas13
addikt
Remélem a kopasz újságírók majd megfelelőképpen reagálnak erre a negatív megkülönböztetésre!
"Aki nem hoz döntést, az hatalmas döntést hoz."
-
Nimda
addikt
Az új, samponnal működő okos telefon, vagy ez egy okos sampon, beépített telefonnal.
-
Benetnes
tag
Szerintem a vízállóságra utal, hogy lehet telefonálni hajmosás közben is....
Más lehetséges variáció számomra elképzelhetetlen. -
csp01
tag
Az angolban a head and shoulders above kifejezést arra használják, ha valaki kimagaslik a többiek közül, szerintem "szerényen" ez az üzenet.
-
samu74
addikt
Nincs többé korpa ,csak gyönyörű telefon.
-----------
-
Májkülnájt
tag
Lehet azt jelenti, hogy "nagy fejmosás lesz". Konkurens gyártók elé léptek durván valami fejlesztéssel...
-
iMaverick
addikt
válasz Májkülnájt #21 üzenetére
A hírt olvasva nekem is ez jutott eszembe, de csp01 által írt ötlet is elképzelhetőnek tűnik.
Én megfordítanám amúgy: a H&S-nek mint brand-nek mi a haszna? Meizu készülékeket kapnak a vezetők? Vagy fizetnek nekik valamiféle licenc díjat?
[ Szerkesztve ]
"Sokkal könnyebb gazdagon boldognak lenni, mint szegényen" (Moldován András)
-
addikt
Ez komoly! Nem hittem a szememnek először.
iPhone felvásárlás előfizetéses is!
-
kbyte1024
veterán
Túl sokat gondoltok a cucc mögé egyszerűen korpás minden meghívottnak a haja
Csak a halott látja a háború végét. - Platón
-
Shreky
tag
Ha veszel egy Meizu telefont, garantáltan nem marad hajad, úgyhogy végképp nem értem ezt a húzást.
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput! :D
-
collecting
tag
Hazudjátok azt, hogy milyen ultrafasza ez a telefon, mert:
Van az a pénz, amiért korpásodik a haj.
-
weberzolee
aktív tag
Pont fordítva.
Eredeti sampon szöveg: “the dandruff went without a trace, the hair is more outstanding”
Meizu sampon szöveg: “the bangs go without a trace, the performance is more outstanding”
Vagyis a frufru nyom nélkül eltűnik, a teljesítmény még kiemelkedőbb[ Szerkesztve ]
-
Tyrel
őstag
-
ripla
őstag
Annyira szar lesz, hogy a hajadra kenheted.
-
Tyrel
őstag
válasz weberzolee #32 üzenetére
Én sem vagyok azért Pro angolos de én nem is ékeskedek olyan tollal ami nincsen... ha nem tudod jól lefordítani akkor miért írod ide mégis a fordításodat?
Nekem ez ugyan az mint mikor lelkes önkéntesek magyar feliratokat csinálnak filmekhez vagy épp játékokhoz, és úgy fordítják le hogy nemhogy javít az élményen, de még ront is... Pl. Life is Strange gameplay-be egyszer belenéztem TheVR-nál, az unofficial magyar subbal tolták, hát a hajamat letettem tőle olyan fos volt, totális karaktergyilkosságokat követtek el vele percenként.Igazán innen fakad e za frusztrációm amit akaratlanul sikerült rajtad is levernem - elnézést érte, de szerintem aki nem tud valamit tényleg jól lefordítani, az inkább ne is fordítsa le, vagy legalább ne ossza meg másokkal... mert akik meg tökre nem tudnak angolul azok azt fogják hinni, hogy tényleg az a szöveg fordítása, és ezzel félre lesznek vezetve.
Visszakanyarodva az eredeti szövegre, az 1. mondatban amit kb. lefordítottál a dandruff korpát jelent, nem frufru-t... nem is értem hogy ez honnan jött, ha nem tudsz angolul akkor is láthattad hogy minden Head&Shoulders flakonon ott virít hogy "anti-dandruff", és azzal is reklámozzák őket, hogy korpásodás elleni. A frufru-t különben se mosással lehet megszüntetni hanem ollóval, szóval wtf?!
A 2. mondat már nehezebb, mert a "bang"-ot szlengben sok értelemben használják, de szerintem itt a "nagyot szóló", csak füstje van de lángja nincs típusú marketing ficsőrökre gondolnak. Pl. mint az Oppo Find X kinyíló kamerája, vagy épp a notch maga...meg hasonló - igazából felesleges - bullshit-ek, amik trendik. Így talán olyasmit akarhat jelenteni hogy a trendi de felesleges dolgok (a hétköznapokban) hamar jelentéktelenné válnak, az általánosan jó teljesítmény viszont a termék egész élete alatt kiemelkedővé teszi azt.
Turenkarn
-
weberzolee
aktív tag
Valahol valamit félre értelmeztél. Akkor lépésről lépésre. Itt a kommentem:
-----
Eredeti sampon szöveg: “the dandruff went without a trace, the hair is more outstanding”
Meizu sampon szöveg: “the bangs go without a trace, the performance is more outstanding”
Vagyis a frufru nyom nélkül eltűnik, a teljesítmény még kiemelkedőbb
-----első sor: EREDETI REKLÁM, itt a dandruff korpát jelent, de kit érdekel mindenki ismeri a reklámot
második sor: MEIZU REKLÁM, itt a bangs szerepel dandruff helyett és hair helyett performance
harmadik sor: az előző sor fordítása (azt hittem ez egyértelmű, a vagyis mondatkezdéssel erre próbáltam utalni)Namármost a BANGS jelentése FRUFRU, és ezt nem én mondom, hanem Sztaki.hu, neki azért hiszek.
Ha láttál már noccsot, akkor nem lesz nehéz a frufruból a bevágásra asszociálni, ami nem lesz ezen a készüléken. Szemléltetés képpen:
(igen, igen, tudom, ez nem frufru de na, legyünk már rugalmasak )
Szóval szerintem tök jó a fordításom. Peace[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Huawei Watch Fit 3 - zöldalma
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Melyik tápegységet vegyem?
- Futás, futópályák
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Csinált valamit a Nokia: megváltoznak a telefonhívások
- Szeged és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Skoda, VW, Audi, Seat topik
- Az Apple is mesterséges intelligenciával turbózza fel a teljes kínálatot
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen