Már petykálnak a Google-féle Bábel-halról

Hamarosan új funkcióval bővül a Google mobilos fordító alkalmazása, a Google Translate. A New York Times (NYT) úgy értesült, hogy a közeljövőben a keresőóriás bejelenti saját, élő beszédfordító alkalmazását. Nevezhetnénk Bábel-hal B néven is, ez esetben az A variáns a Microsoft, egészen pontosan a Skype érdeme. A Google megoldása is hamarosan képes lesz valós időben feldolgozni majd le is fordítani a beszélt nyelvet például telefonbeszélgetések során.

Emellett újdonságként megjelenhet az a funkció, mely a kamera által rögzített képeken található szövegeket fordítja a felhasználó által beszélt nyelvre. Ilyen típusú alkalmazások jelenleg is megtalálhatóak az alkalmazásáruházakban, de nem kell részletezni az előnyeit annak, ha az operációs rendszer fejlesztője is kiáll a technológia mellett. A NYT ráadásul úgy értesült, a frissítés nem korlátozódik majd a Lollipop, tehát az 5-ös főverziót használó készülékekre.

...ott vagyunk már?
...ott vagyunk már? (forrás: Rod Ford/BBC) [+]

Ahogy a problémakörre érkező megoldásokat funkcionalitásukban vizsgáló tesztelők rendre kijelentik, az élőszó jegyzetelésére még angolul (hogy a kevésbé elterjedt nyelvekről ne is beszéljünk) sem nevezhetők tökéletesnek sem a Microsoft, sem a Google megoldásai. A Skype decemberi újítása jelentős minőségi és sebességbeli javulást hozott, amint az a közzétett videóban is látható, az egyszerűbb mondatokkal és a tiszta beszéd kombinációjával már megbirkózik. Nagy kérdés persze, hogy a Google mind a 90 támogatott nyelvre kiterjeszti-e a „bábelhal-támogatást”. Ha igen, akkor hirtelen nagyot lépünk előre Douglas Adams egyik legszebb álmának beteljesülése felé. Az tűnik biztosnak, hogy a népszerű nyelvek automatikusan szöveggé változhatnak már a következő nagyobb frissítőcsomaggal.

A nyelvvel, fordítással kapcsolatos szoftverek legnagyobb előnye az lehet, ha képesek tanulni a használóitól. A Microsoft és a Google megoldása is ilyen, ez azonban akár aggályokat is felvethet, hiszen a beszélgetések elemzése, rögzített (szöveges) formában történő megőrzése, analízise sokkal könnyebbé és magától értetődőbbé válik, mint korábban valaha.


(forrás: Ocala)

A Google alkalmazottja szerint mindössze a felhasználók 1 százaléka aggódik komolyan amiatt, hogy a beszélgetéseit rögzítheti, majd elemezheti valaki, de ez olyan félelem, amit a cég szakemberei szeretnének eloszlatni, illetve olyan transzparens működést elérni, amelyben a felhasználó látja, hogy milyen adatát mire használták fel. A kezdeti időkben, amikor még rengeteget kell tanulnia a nyelvi szoftvernek, biztosan sok, akár egybefüggő szövegrészlet kerül majd feldolgozásra, de ezeket a keresőóriás nem köti majd a felhasználókhoz azok engedélye nélkül. A Skype például egyazon beszélgetés leiratát több, egymástól teljesen különálló fájlba rögzíti, más beszélgetések részletei közé, így védve a személyes adatokat. „Még az N.S.A. sem talál semmi értelmeset ezekben” – ezek már Olivier Fontana szavai, aki a Skype marketingjéért felel.

A Google szintén óvatos a kérdésben, hogy mi legyen a hangfájlokkal, illetve az azokból feldolgozott szövegfájlokkal. A NYT kérdésére leginkább a biometrikus (hang) azonosítás miatt aggódnak a cégnél, a felvett anyagokat titkosítva tárolják, az élőbeszéd fordítása közben pedig az a javaslat is felmerült, hogy a nők géphangját férfi adja, a férfiakét pedig nő, hogy egyértelműen kiderüljön, gépi, fordított szöveget hall a másik fél.

Azóta történt

Előzmények