- DIGI kábel TV
- Jó dolog az AI, de emberek nélkül nincs játékfejlesztés
- Linux kezdőknek
- NVIDIA: a következő nagy dolog az AI-generálta videó
- Amazon Prime Video
- Sweet.tv - internetes TV
- Synology NAS
- Netflix
- Már nem hisz a nagy európai EV-forradalomban a Ford
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
-
IT café
A kereshetőség érdekében a filmkritikát, ajánlót tartalmazó
hozzászólások #értékelés címkével vannak ellátva.
Bővebben erről és példa a keresésre.
A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
Új hozzászólás Aktív témák
-
devil-k
nagyúr
válasz Viszlát #132341 üzenetére
A 90-es években (sem) foglalkozott ezzel a kutya sem, hogy a Szomszéd nője c. film miért is ezt a nevet viselte. Ahogy az idétlenebbnél idétlenebb filmcímek és magyar szinkronszövegek, úgy ez is hozzátartozott ahhoz a miliőhöz, ami akkor volt. Egyébként nekem az általad említett film(ek) (Még zöldebb a szomszéd nője, A szomszéd nője mindig zöldebb) kellemes emlékeket ébresztenek bennem annak ellenére, hogy milyen hibákkal is rendelkeznek. Valószínűleg ez az a film, amit sosem ülnék le megnézni a vetítőm elé, szélesvásznon.
Inkább az a probléma, hogy ma már nem lehet feliratos filmet látni a moziban szinte. No, ott vagyunk, ahol a part szakad.
[ Szerkesztve ]
- mozi bolondéria -
-
Miklós315
aktív tag
Nem értem ezt a sok nyafogást az "original voice", meg a "nincs feliratos film a mozikban" kapcsán.
Még most is vetítik a Jokert, Ford v. Ferrarit, Jojo Rabbitet, stb., stb. - mindet ov + hun sub.1. Nálam három kategória van filmnézés terén:
vagy csak eredeti nyelven,
vagy csak szinkronnal,
vagy hangulattól függően így/úgy nézem az adott filmet.2. Ennek az az oka, hogy a filmek túlnyomó többségében a színészek fahangon motyogva alibizik végig a filmeket.
Ez megfigyelhető a külföldi filmeknél is, de a magyaroknál is. Érdekességek: a magyar szinkront fentebb "teátrálisnak" bélyegezve kérték számon, hogy nem "realista". Valóban játszanak a szinkron során, ami viszont szinte soha nem látható a saját szereplések során. Monoton, unalmas mormogás az egész. (Vannak kivételek, ld. a három kategóriám létét). Ugyanígy van sok külföldi film, amiben ugyanaz az érdektelen semmi motyogómaraton megy (kérdés, kijelentés, meglepődés, düh - egykutya módon tálalva)... Vannak olyanok, ahol viszont tök jól átjön a színész által játszott karakter, hogy mit akar, mit érez, stb.
Aztán vegyük pl. a japán filmeket: teljesen más egy japán élőben és egy szamuráj/yakuza filmben, ahogy más animében vagy mai drámában is.Konklúzió:
Teljesen túlzónak és hamisnak tartom azt az egyetemes szitokhalmot, hozzáállást, amivel általánosságban fikázzák a szinkront, miközben istenítik az eredeti verziót.Más: technikailag olcsóskodó, szegényes a szinkronunk - a hanghatások, a zene, stb. elemek valóban megsínylik az átültetést. Itt is vannak különbségek, de általában valóban gyengébb a szinkron eredmény. Ezt elismerem, tudom.
De a fentit e technikai elemeken kívüli dolgokra szántam. Ott ugyanis vannak vitatható dolgok - ha más nem, ízlés, nyelvtudás, stb. alapon.Kikívánkozott
"Szerintem."
-
Viszlát
addikt
válasz proci985 #132346 üzenetére
Műfordító, aha. Nyilván ez is egyéni megítélés kérdése, én speciel nagyon rühellem, amikor nem a készítő(k) eredeti szándékát látom viszont egy fordításban.
A 'Nuccin dolgozva is belefutottam néhány gyöngyszembe. Vannak a simán fejcsóválósak, mint a Végtelen útvesztő (Escape Room) vagy a Túltolva (The Beach Bum), aztán a teljesen szükségtelenek mint a Az aszfalt királyai (Ford v Ferrari). A következő szint nálam a "műfordító" kategória, olyanokkal mint A Wall Street pillangói (Hustlers) vagy A sötétség gyermekei (Lords of Chaos). És végül a térdcsapkodós, mit szívott az az üresfejű irodista aki kitalálta, hogy a 6 Underground magyar címe legyen Six Underground - Hatan az alvilágból.
mert egyebkent honnan talaljam ki, hogy a a nyolcadik utas a halal az bizony az alien
Egyrészt, másrészt 10-ből egyszer jön be, hogy angolul nem tudó emberekkel filmekről beszélgetve lefordítom a címet. Ha épp ajánlani szeretnék valamit, mivel nem látta, a tartalmi körülírás sem segít, így marad a telefonos segítség, majd fejvakarás a tényleges cím láttán..."How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Miklós315
aktív tag
válasz devil-k #132353 üzenetére
Várj, ezt szerintem most félreérted - vagy nem tudom. De azt írtam épp, hogy nézve csak az Aréna műsorát, van egy csomó film nem szinkronosan vetítve - még "nem friss filmek" is mennek ilyen formában is.
Más kérdés, hogy a "sokan nem tudnak olvasni" kitétel egyrészt sajnos áll: rengetegen tényleg nem, illetve nem értelmezik, amit "fizikailag" el képesek olvasni, de film szempontjából van az a réteg is, akik meg szimplán csak szórakozni - nézni szeretnének filmeket. (Még csak nem is kizárólag a hang kérdése, de a tartalom is bejátszik.) Most, hogy Magyarország mekkora piac, milyen az oktatás (és az egyéni szándékok), a film- és szinkroniparunk, stb. Hát, ezt sem ez a fórum fogja megoldani egy kollektív Nobel reményében...
De meddők - a fentiek miatt - ezek az ellentétek, szinkronviták.
Egyrészt az egyének eltérő elvárásai miatt (élni és élni hagyni), másrészt az előző hsz.-ban taglalt érveimre alapozva gondolom."Szerintem."
-
Viszlát
addikt
válasz lezso6 #132350 üzenetére
És az a legszomorúbb, hogy a nyelvet nem beszélő emberek teljesen ki vannak szolgáltatva az ilyeneknek. Nem igazán érezni azt a felelősséget az elkészült fordításokon, amit a feladat jellege szerintem megkívánna. És ha már a cím ilyen, akkor milyen alapon feltételezzen az ember bármi jót a tartalomról...
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
hyggelig
senior tag
válasz Viszlát #132354 üzenetére
Amióta szinte csak eredeti hanggal nézek filmeket (kb. 2004 óta, azóta van internetem) és angolul nem vagy kevéssé tudó emberekkel filmekről beszélgetek, rengetegszer előjött, hogy mondanak egy filmcímet és halvány lila gőzöm sincs, miről beszélnek.
Mindig meg kell kérdeznem, hogy mi a címe angolul.A párommal is így indult, de egyre kevésbé jellemző, mert kicsit hatok rá ( ) Amióta Netflixünk is van (az enyém angolra, az övé magyarra állítva) már érti, hogy miért akadok ki, ha magyar film vagy sorozatcímeket látok magyarul. Végre ő is főleg az angol címeket látja először.
-
erahurka
félisten
válasz Miklós315 #132352 üzenetére
Hasonlítottam már össze itt hogy hány vetítés van egy nap felirattal és hány szinkronnal. Töredéknek is túlzás nevezni a feliratos vetítéseket a szinkronosakhoz képest.
Meg most attól, hogy megy a Joker, nem lesz feliratos Ragadozó Madarak vagy 1917.
Nekem az OV nem játszik, kell a felirat hogy tényleg mindent értsek. De pont tegnap akartam beülni egy OV vetítésre, csak elnéztem az időpontot, úgyhogy másra mentem.
-
hyggelig
senior tag
válasz Miklós315 #132355 üzenetére
"de film szempontjából van az a réteg is, akik meg szimplán csak szórakozni - nézni szeretnének filmeket. "
Ezt az érvet igazából sosem értettem. Vannak olyan piacok (a teljes skandináv térség) ahol nincs is szinkronos film és az emberek mégis járnak moziba csak szórakozni.
Egy újabb Fast and Furious etaphoz szerintem még nagyon angolul sem kell tudni. -
Rigormortiis
addikt
válasz Viszlát #132356 üzenetére
A mozi a szórakoztatásról és nem a közoktatásról szól. Én remekül beszélek angolul és németül, mégis jobban kedvelem a szinkronos vetítéseket.
A filmcímet általában a forgalmazó dönti el, amennyire tudom, és annak függvényében adják, hogy szerintük mivel lehet a legjobban becsalogatni a magyar embert a moziba. Nem pedig azért, mert nem tudják felütni a sztaki szótárat vagy nem tudnának angolul.
A film alatt hallható szinkron pedig nem csak az adott szinkronszínész tehetségén/kedvén múlik hanem oda kell figyelni a szájmozgásra is, nem lehet akármilyen szöveget rámondani akármilyen eredetire.
Zárójelben pedig megjegyezném, kiváltképp abból kiindulva, hogy néhányan itt mekkora negatívumként élték még, hogy a Joker-ben a naplóbejegyzések magyarul voltak irva: Ha nem tetszik a magyar nyelv, akkor ki lehet menni angolszász nyelvterületre élni, és az ottani mozikban garantáltan nem lesz olyan problémájuk, hogy a forgalmazo/kiadó apró figyelmességként ilyenekkel kedveskedik a nézőknek.
Galaxy S23U, S21FE 8/256, Buds 2 Pro, Watch 5, Tab S8+, Playstation 5, Switch Oled
-
Miklós315
aktív tag
válasz erahurka #132358 üzenetére
Most ránéztem a Ragadozó madarakra - engem ez nagyon nem érdekel - és van ov, de felirat nélkül... Na ez jogos panasz, hogy nincs felirat, nem is értem. Ez gáz. Mert legyen valami heti 1-2 csak ov a hardcore hunoknak meg a "gyüttmenteknek", de amugy feliratot azért betehetnének...
"Szerintem."
-
hyggelig
senior tag
válasz Rigormortiis #132361 üzenetére
Látom, nehezen indul a hétfőd.
Lehet, itt hetekig is vitatkozni arról, hogy szinkron vagy felirat.
Az én véleményem az, hogy az eredeti hang továbbra is a rendező eredeti elképzelését tartalmazza, amiből csak elvenni tud akármilyen szinkron. Nem azt kapod, amit a rendező/a forgatókönyvíró/a stúdió eredetileg elképzelt. Ha ez nem zavar, akkor jó a szinkron is. Ha igen, ott a felirat."Ha nem tetszik a magyar nyelv, akkor ki lehet menni angolszász nyelvterületre élni, és az ottani mozikban garantáltan nem lesz olyan problémájuk, hogy a forgalmazo/kiadó apró figyelmességként ilyenekkel kedveskedik a nézőknek."
Ebből kiindulva akkor Magyarországon minek is mutatnak be angol nyelvű filmet? Magyaroknak csak magyar filmet szabadna nézni!!!44!4négy! -
Miklós315
aktív tag
-
erahurka
félisten
válasz Rigormortiis #132361 üzenetére
Nem az a baj hogy vannak szinkronos vetítések, hanem hogy kevés filmből van feliratos is.
A Jokeres magyarul írós rész meg azért volt gáz mert bénán csinálták meg. Meg angolul beszél és magyarul ír? Az mi?
(#132366) Miklós315: Na nekem a mesékből eléggé kimaradt Harley Quinn, úgyhogy nem tudom összehasonlítani őket.
[ Szerkesztve ]
-
atike
nagyúr
válasz hyggelig #132363 üzenetére
Totál felesleges "vitatkozni" a témán. Mind a két oldalnak vannak érvei és ellenérvei. Ez már történelmileg így alakult nálunk, hogy szinkronizálják a filmeket... Ez a téma újra és újra feljön és újra és újra meddő vita.
Az eredeti hang miatt akkor gondolom németül, olaszul, spanyolul és kínaiul szoktad nézni az ott készült filmeket...
-
Pearce
aktív tag
válasz Tibiajax #132364 üzenetére
Egyetértek. Időről-időre előkerül, mert valaki mindig kifakad a semmin. Hányszor de hányszor kell még leírni, hogy a magyar filmcímnek figyelemfelhívónak kell lennie hogy bemenjenek megnézni? Most a Zsémbes öregemberek-re hány ember menne be? Vagy a Bruggeban-ra? Lehetne még millió példát hozni.
-
Miklós315
aktív tag
válasz hyggelig #132359 üzenetére
Nekem meg vannak olyan ismerőseim, akikkel nem tudok filmekről beszélgetni, mert pl. egy Mű szerző nélkültől eret vágnának (3 órás, német, feliratos, "történelmi művészfilm")... Amikor a Bad Boys 3 és ez a film a két célpont, ott azért lehet sejteni, hogy valaki igenis a mókuskerékből kikapcsoló szórakozást keres, nem pedig a világot akarja megérteni. És ehhez az is hozzájárul a tartalom mellett, hogy szinkronnal szeretné élvezni a popkornmozit, nem filozofálni szándékozik.
"Szerintem."
-
hyggelig
senior tag
válasz atike #132368 üzenetére
"Az eredeti hang miatt akkor gondolom németül, olaszul, spanyolul és kínaiul szoktad nézni az ott készült filmeket... "
Öööö... igen Nem is merül fel bennem, hogy máshogy nézzem.
A skandináv filmek a gyengéim. Imádom a dallamát a norvég és a svéd nyelvnek.[ Szerkesztve ]
-
Miklós315
aktív tag
De az ilyen (számomra) egzotikus nyelvekhez kell felirat - olasz, spanyol, dán, kínai... Az oké, hogy "ov". de "+ hun sub" (bár van film, amiből jó, ha egy eng sub elérhető összevissza).
"Szerintem."
-
válasz Tibiajax #132364 üzenetére
Az, hogy rosszul fordítanak valamit az egyáltalán nem szubjektív kérdés. Azzal pedig csak csak magadról állítasz ki személyiségi bizonyítányt, hogy annyi a véleményed a témában, hogy "kapjátokbeafaszom".
[ Szerkesztve ]
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
-
hyggelig
senior tag
válasz Miklós315 #132373 üzenetére
A legtöbb filmhez van angol felirat és a művészmozik szinte mindent adnak eredeti nyelven magyar felirattal.
Sajnos, nem vagyok nyelvzseni (pedig milyen szuper lenne ) , így nekem is kell a felirat a nem angol nyelvű filmekhez, sorozatokhoz. Ha nagyon fáradt vagyok, vagy többen nézünk angol nyelvű filmet, akkor angol nyelvű feliratot is teszek rá.
-
-
bagyulajuve
addikt
napasztmeg újra szinkronnál járunk
szerintem mindenki nézze ahogy akarja, tudjamondjuk azzal értek egyet, hogy lehetne több OV+original feliratos vetítés, mert a hunsub sem sokkal jobb általában, mint a szinkronbeli fordítás
de egy Torrente csak magyarul élvezhető
uff, beszéltem
Resistencia eterna
-
válasz Tibiajax #132376 üzenetére
Leginkább te picsogsz itt, hisz káromkodáson kívül semmit nem tudsz hozzátenni a témához, miközben mások meg tudnak róla nyugodt hangnemben beszélni. Ja és amúgy nem is volt semmi vita, csak Viszlát megjegyezte, hogy komoly félrefordítások vannak.
[ Szerkesztve ]
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
-
Tibiajax
nagyúr
válasz bagyulajuve #132377 üzenetére
nagyon sok filmtől elestünk volna, ha nem lett volna - mondjuk pl a románokéhoz hasonlóan - leszinkronizálva.. sokkal többtől, mint amennyi film jobb eredeti hangon, mint magyarul
többségben vannak, sajnos ezt kell mondjam
- nem az elmúlt évekre gondolok, hanem cakkpakk az elmúlt ~50évre -
Tibiajax
nagyúr
válasz lezso6 #132379 üzenetére
hehe, jó személlyel példálózol, aki a legnagyobb szinkronellenes person
de egy így van jól , így vagyunk színesek. ha mind egyformák lennénk, ez a topik is halálunalomba fulladt volna már rég
egyébként mit tegyek még hozzá ehhez, huszadjára, meg amit azóta is még százan leírtak? milyen infóra, tényekre van még szükséged e kérdésben, mondd és segítünk -
Miklós315
aktív tag
válasz Tibiajax #132382 üzenetére
Nagyon köszönöm a kiváló kérdést, lássuk hát a választ!
Felmerült az "eredeti közlés, tartalom, szándék" kérdése, és hogy ez veszít a szinkronizálás során...
Hát jó, de ez nem új kérdés, avagy dobjuk ki az összes irodalmat (versek, prózák, színdarabok), amik fordításon alapulnak? Mennyi szebbnél szebb költemény van, ami ezek szerint "értéktelen ferdítvefordított manipulatív mocsok a plebsnek"...
Szóval a személyes nézet, vélemény szent, de csak óvatosan a kritikákkal
Nézze mindenki úgy, ahogy tudja (elérhetőség+rugalmasság)/szereti (egyéni ízlés)/akarja (pl. nyelvtanulás).Továbbra is tartom, hogy túlzóak a sirámok némely esetekben. És tényleg meddő vita.
Akkor már inkább kezdeményezzünk valami konstruktívat ('nucci módra), pl. nemtudom filmklub, fordítás (sub), stb..."Szerintem."
-
Miklós315
aktív tag
Más téma:
A "kék sün" vs. "sjw tyúkok" box office adatai
[link]"Szerintem."
-
Miklós315
aktív tag
válasz erahurka #132385 üzenetére
Kíváncsian várom, hogy alakulnak majd ezek a későbbiekben. Elvileg a Sonicot nyomják a rajongók (meg gondolom a nagycsaládok), a Harley-ról meg nem sok jót hallottam/olvastam eddig...
És egyik sem a gondolkodós film kategóriáját erősíti, azaz "elvileg sok néző, nagy bevétel" várható.
(Amiért nekem "izgi", az a "nemférfiaknakkészült-dehátmiértnemnézik" vs. réteg-geek játékadaptáció csata dimenziója)"Szerintem."
-
Pearce
aktív tag
válasz lezso6 #132386 üzenetére
Habár még nem láttam, de nem kevés kommentet olvastam a témában és abból az jön le, hogy nem, nem nyomja az sjw-t. Ami negatívumot megemlítenek, az az, hogy
1. nincs benne Batgirl - mert nem használhatták
2. Harley nem tagja a BoP-nek /habár itt sem az, ez eredettörténet/
3. nem elég szexisek a ruhák!!! - loooool
4. Cassandra Cain nem ilyen a képregényekbenDe az, hogy csak a női nézőknek készült volna, az totális faszság. Nyilván aki már attól rosszul van, hogy erős nőket lát a vásznon, akik nem szorulnak arra, hogy a férfiak megmentsék őket, annak nem való ez a film.
[ Szerkesztve ]
-
vond
MODERÁTOR
Star Wars,
[kép]levágott kezek: VOND.HU // DESIGN • PHOTO • VIDEO • WEB • IT
-
válasz Miklós315 #132355 üzenetére
en is csak szorakozni nezem oket
hyggelig: oke, de te ahogy lejon norvegiaban vagy, ott gondolom svedekhez hasonloan kb mindenki tud angolul.
Pearce:
Brusszelben? elszurtamazert az Eroszakik tenyleg buntetett , akkor is, ha ugy ultek be ra.
[ Szerkesztve ]
Don't dream it, be it. // Lagom amount.
-
Miklós315
aktív tag
Nem láttam a filmet, így igazából kibicelek, szóval nyugodtan kezeljétek fenntartással, de amúgy is inkább általánosságban:
Az erős női karakter az nem a férfi ellenfeleket (tehát mindenkit) dobáló 40-50kg-os szexialsógatyás-csöcsvillantós luvnya, aki csupacsupa hülye-csakgonosz-pedo-rohadék férfival van körbevéve, hanem, aki tényleg képes döntéseket hozni, egymaga is felveszi a harcot ügyekben, nem kiszolgáltatott, vagy pedig összeszorítja a fogát még ha be is sz.rik a félelemtől, és "férfiasan" helyt áll.
példák: Erin Brockovich, Ellen Ripley, Maggie Fitzgerald, stb.
antipéldák: Női szellemírtók, Anna (a Luc Besson filmből), a legújabb "angyalkák", és állítólag Harley meg a madarak (utóbbi lehet, hogy kamu)..."Szerintem."
-
Miklós315
aktív tag
válasz proci985 #132390 üzenetére
Jó, én is szórakozok, miközben egy japán második világháborús animét nézek (jap + hun sub), de haverom inkább elmegy dolgozni, mintsem megnézze, tehát már ajánlani is felesleges. Másik haver attól agyvérzést kap, hogy elmesélem neki, nemhogy majd még megnézné.
Tehát: különbözőek vagyunk, mást keresünk. Ezt el kell fogadni, mert a másik út a Mad Max Fury Road"Szerintem."
-
-
hyggelig
senior tag
válasz proci985 #132390 üzenetére
Igazán kedves vagy, nem is te vagy az első, aki azt hiszi, kint élek (még a rokonaim közül is vannak páran ), de sajnos még mindig Magyarországon lakom.
A legközelebbi barátaim mind így néznek filmeket mint én. Csak eredeti hanggal, angol/magyar felirattal.
(Évente mondjuk kijárok Norvégiába )És a norvégok/svédek/dánok döbbenetesen jól tudnak angolul. Ott már nem az a menő, ha valaki tud angolul, hanem ha brit akcentussal beszéled a nyelvet.
[ Szerkesztve ]
-
erahurka
félisten
Ez a Tékasztorik film tényleg olyan jó volt, hogy kellett neki folytatás?
-
Rumcsaka
tag
Tegnap néztem meg a Gengszterek klubja (Cotton Club 1984) című filmet [link]
Sajnos csak Cseh felirat volt az eredeti 5.1 hang mellé így nem volt teljes az élmény mivel nem tudok teljesen Csehül sem...
Gengszterfilmet vártam...nem volt rossz de kaptam mellé musicalt ami magában foglalja a táncművészetet valamint a zenét...a képi világa is jó volt -
Pitterix
őstag
Parasite:
Sikerült végre nekünk is időt szakítani rá, de még nem tudom eldönteni, hogy megérte, vagy nem.
Majdnem végig lekötött a film, majdnem végig élveztem.
A gagyi család bemutatása, a nagy terv kitalálása és végrehajtása mind-mind jó volt. Azért kicsit erősnek találom, hogy gazdagék ennyire naivak, átejthetőek.
Bennem is megfogalmazódott pár kérdés, ahogy már másban is az értékelések olvasása alapján.
Még egyszer nem nézem meg, lehet hamar el is felejtem, de csak lehet.
Én személy szerint nem adtam volna a legjobb filmnek járó Oscart.7\10
#értékelés"Persze hogy tudtam, csak nem sejtettem!"-----Angelo 'Snaps' Provolone
Új hozzászólás Aktív témák
● A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
● A topikban tiltott a warez mindennemű formája!
● A kereshetőség érdekében lásd el #értékelés címkével a filmkritikát, ajánlást tartalmazó hozzászólásaidat!
- LG 27GP850P-B 27" Nano IPS 2K - 180Hz (oc) 1ms
- Macbook Air M1 sg. magyar bill. hibátlan 2025.10.04. Apple garancia
- HP 14-ep0012nt - ÚJ - 14" FullHD notebook - Core i3-N305, 8GB, 512SSD, Windows 11
- Iphone SE 2.GEN 2020 64GB Független, karcmentes, Nagyon Jó AKKU, Garancia, Üzletből
- Ipad Pro 12.9" 1. GEN 256GB WIFI+Cellular, Szép Állapot, üzletből, garanciával
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs