Új hozzászólás Aktív témák

  • Cifu

    nagyúr

    válasz LámaZ #1 üzenetére

    Igazából ez a harmadik változata a JSC-nek a szövegben. A második az volt, hogy elmagyaráztam azt, hogy mit is takar, majd onnantól az angol megnevezést használtam végig. Tegnap este viszont átolvasás után kilógott, hogy a legtöbb helyen mindent magyarítottam, ezt meg nem (a US ARMY, USAF, US NAVY alapvetően azért maradt benne, hogy a szóismétlések számát csökkentsem). Szóval a végén ez lett a választásom.

    Nincs rá igazán jó magyarítás...

    Az Amerikai Hadsereg Egyesített Vezérkara: Szépen hangzik, de félrevezető lehet, lévén a Hadsereg használatos az Army-ra. Plusz eleve az eredetiben nincs is utalás a hadseregre.

    Egyesített Katonai Bizottság: Jelentés tekintetében hasonlít, de nem utal a valódi hatalmára, plusz a bizottság egy kissé félrevezető.

    Fővezérkar: Ez volt az első változatom. De ebbe meg azért lehet belekötni, mert vannak, akik a szó szerinti fordítást preferálják. Volt már rá példa nem egy esetben, amikor emiatt kritizáltak. :)

    Nagyvezérkar: Most hallom először ezt a magyarítást, de nem igazán tetszik, akkor a Fővezérkar szimpatikusabb, korrektebb szvsz.

    Légvédelmisek mottója: Lődd le mind! Majd a földön szétválogatjuk.

Új hozzászólás Aktív témák