- Álláskeresés, interjú, önéletrajz
- Linux kezdőknek
- Milyen routert?
- 47,5 milliárd dollárt költ chipekre Kína, várja a Samsungot is
- Az EU szerint a ChatGPT még mindig nem felel meg a szabványoknak
- Synology NAS
- Windows 10
- Ubiquiti hálózati eszközök
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Mozilla Firefox
Új hozzászólás Aktív témák
-
bambano
titán
válasz VaniliásRönk #43 üzenetére
"Már ott megbukik az érvelés, hogy garantáltan időben el van tolva a színészi játék és a szöveg.": már ott megbukik az érvelés, hogy a lejátszó programban be lehet állítani, hogy időben hova tolja el a szöveget.
az elég közismert tény, hogy a pasik egy dologra szeretnek koncentrálni, a nők képesek többfelé is figyelni. ha ettől szexista lettem, akkor vállalom.
(#34) vicze1 "Meg ugye tudjuk, hogy ennek hány 100%-ka torrent.": tudjuk hát! konkrétan benne volt a posztban, nem olvastad?
a netflixszel az lesz a baj, hogy garantált, bérelt vonal jellegű szolgáltatást igényel. ha hirtelen minden előfizető este 8-kor egyszerre akarna megnézni egy filmet a netflixről, ahogy eddig az analóg tv-jén tette, akkor a hálózatoknak kakukk.
Egy átlagos héten négy hétfő és egy péntek van (C) Diabolis
-
VaniliásRönk
nagyúr
Nyilván nem elcsúszott feliratról volt szó, hanem arról hogy nem akkor fogod olvasni az adott szövegrészt, amikor az elhangzik a színész szájából, így csak utólag tudod párosítani a jelentést ill. a mimikát, hangsúlyt, stb-t. Ha én ilyen élményre vágyok, akkor leülök egy jó könyvvel a kanapéra.
De pl. az sem elhanyagolható, hogy a feliratok rendszerint pocsékul vannak időzítve, amin globális késleltetéssel nem segíthetsz.Van egy sor olyan dolog, ami ugyanolyan "tény" (általánosítás), mint ez, de ha egy férfi nyilvánosan hangoztatná a mai világban akkor felkoncolnák a habzó szájú feministák. Szóval ha a férfiaknak nem szabad, akkor a nőknek se legyen az, senki se legyen egyenlőbb a másiknál. Pont.
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former." (Albert Einstein)
-
bambano
titán
válasz VaniliásRönk #52 üzenetére
bennem felmerült, hogy tájékozatlan vagy bizonyos területeken...
Egy átlagos héten négy hétfő és egy péntek van (C) Diabolis
-
Kékes525
félisten
"a felirattal az a baj, hogy meg kellene osztani a figyelmet a látvány és a felirat között, ez pedig a nézők nagyjából felének (a pasiknak) általában nem megy." Ezzel szerintem többé kevésbé mindenki így van.
Minden számítógép füsttel működik, ha kimegy belőle, akkor nem működik.
-
Crafter32
őstag
-
kovsol
titán
Meg kell tanulni angolul.
Szerintem ha nem lenne ennyi szinkronos film, akkor sokkal többet tudnának most angolul az országban.[ Szerkesztve ]
May the Force be with you!
-
Kékes525
félisten
válasz Crafter32 #56 üzenetére
Ráadásul pontosan sem lehet a történetet követni, azért sem mert a felirat sokszor rövidítve jeleníti meg a párbeszédeket. Másképp még arra sem lenne idő hogy azt elolvassuk, nemhogy a képre is figyeljünk.
Minden számítógép füsttel működik, ha kimegy belőle, akkor nem működik.
-
csabi63
senior tag
válasz Crafter32 #56 üzenetére
Nem a film része,természetes, hogy csökkenti a film élvezeti értékét. Túl azon, hogy ki mennyire képes gyorsan olvasni,vagy koncentrálni. De a feliratnál sokkal jobban csökkenti a filmnézés élvezetét, ha szerencsétlen néző nem érti a filmet. Az gyakorlatilag beteszi a kaput. Így aztán a felirat egy opció. Ellenkező esetben lehet rádiót hallgatni.
(#57) kovsolMeg bizony. De a szomorú valóság az, hogy a fiatalok 80%-a sem beszél angolul.Pedig ők már beleszülettek a fene nagy globalizációba, információs, internetes korszakba. Nem az ambiciózus kisebbségről beszélek természetesen. De el nem ítélek senkit. Én sem beszélek angolul, és az sem mentség, hogy 51 éves vagyok, és 40 évesen lett PC-m. Az elmúlt évtizedben megtanulhattam volna. De az internet világában remekül boldogulok azzal, amit felszedtem ez idő alatt. Egy filmhez nyilván nem elég, és szükségem van a feliratra. Ebben ugyan sokat nem segít, de a mai napig sem felejtettem el az általánosban 6 évig belém vert oroszt.Megkopott, de konyhanyelven boldogulok. A középiskolában tanult német pedig jól megy. Tanulhattam volna angolt is, de itt az osztrák határ mellett 100 diákból 95 a németet választotta. Ki tudta akkor még, hogy merre indul el a világ? Most pedig nem tagadom, már hiányzik belőlem a motiváció.Szégyen, de ez van.
-
Degeczi
nagyúr
Így van... ezt nem értik sokan, h a fölirat csak egy mankó arra az esetre, ha épp nem lenne tiszta vmi.
Egyébként pedig az már egyszerűen nem ugyanaz a film, amikor Kovács Béla okleveles szinkronszínész mond a saját hanghordozásával vmit (aminek néha köze sincs ahhoz, ami eredetileg elhangzott!) az eredeti színész helyett - aki többek között a hangjával is játszik, úgy lett ismert, kedvelt.
Még olyan nagy filmek esetén is hajlamosak slendrián, összecsapott munkát kiadni, mint pl. a Gyűrűk Ura, amiről egyszer föl is tettem valahová egy összehasonlítást: Bilbó kérdésére Gandalf annyit válaszol normális, megszokott hangján, h "Just tea, thank you" - míg a magyar hang ugyanitt kislányosan elaffektálja, elröhögi magát... (hol van ilyenkor a szinkronrendező - vagy egyszerűen csak nem mer rászólni, mert mégiscsak Bács művészúr?)
-
vicze
félisten
A cikkben az US torrent használat van, nálunk az sokkal magasabb, mint ott. Ha csak épp ránézek épp a legnépszerűbb két oldal a forgalom 5-10%-át adja az már sokszorosa a US értéknek.
Amúgy használtál már Netflixet egyáltalán?
"garantált, bérelt vonal jellegű szolgáltatást igényel" Igényel a fenét. DASH miatt 240p-től 4K skálázódik a stream. FHD-hoz úgy 5Mbit kell, ami lassan a garantált minimum lesz mindenhol, de még 3MBit-en is értékelhető 720p-t tudsz nézni.Másrészről a technikai korlát nem magyar probléma, Angliában ugyan úgy szívok az hulladék 5MBit-es ADSL-lel, és ez a max. amit be lehet köttetni. Hiába akarok többet fizetni, az összes szolgáltató megmondta, hogy ez a max. csókolom.(Nyilván mivel 1 cégé a vonal.) Egy korlátlan mobilnetre értelmesebb áttérni, már ahol egyáltalán van lefedettség.
-
kovsol
titán
Ez egy hosszú folyamat. Én németet tanultam az iskolában éveken át. Elkezdtem nézni a kedvenc sorozataimat angolul, de magyar falirattal. Egy idő után azt vettem észre már alig nézek le a feliratra. Átváltottam angol feliratra, hogy az agyamnak ne kelljen oda vissza kapcsolgatnia. Következő lépés volt a felirat teljes elhagyása. Mellette önszorgalomból megtanultam könyvből a nyelvtant is, olvastam angol nyelven elég sokat. Most már több mint négy éve napi rendszerességgel használom a munkámban is az angol nyelvet szóban és írásban is.
Ezért gondolom azt ha valaki már gyerek korától fogva ehhez a feliratos dologhoz van szokva, akkor beletanult volna az angolba sokkal könnyebben, mintha csak az iskolában heti pár órában találkozik vele.May the Force be with you!
-
Kékes525
félisten
Igen gyerekkortól kellene, lehet igazán jól nyelvet tanulni, másként nagyon jó nyelvérzék és/vagy szorgalom kell hozzá. A szorgalom és a nyelvérzék pedig nem mindenkiben van meg. Ezért is sokkal nehezebb felnőttkorban elkezdeni. Ez a magyar oktatás sara. Sok más egyéb mellett a nyelvet is nagyon elhanyagolják.
Minden számítógép füsttel működik, ha kimegy belőle, akkor nem működik.
-
VaniliásRönk
nagyúr
Szerintem meg fogalmad sincs miről beszélsz. Nekem évekbe telt angolul beszélő környezetben is, mire egy film ugyanazt az élményt nyújtotta angolul mint korábban magyarul. Egy átlag magyartól nem várható el, hogy ilyen szinten beszéljen egy idegen nyelvet. (nem is lenne értelme) Tanulásra persze jó, de az tanulás és nem kikapcsolódás.
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former." (Albert Einstein)
-
alevan
őstag
válasz Bavid Dowie #72 üzenetére
Azért a Bosszuállókat hulladéknak nevezni kicsit erős szerintem. Nem egy klasszikus, de nem is rossz.
"Ezért lovagol a pokolba a konzumer IT piac. A hülye igények... . Azt sem tudod, hogy mit akarsz de az jöjjon havonta frissités formájában."
-
zseko
veterán
válasz Bavid Dowie #72 üzenetére
Elég megnézni a trailereket nem kell hozzá film, az értelmesebbje rájön magától.
(#75) morgyi Azt én is többször észrevettem már, hogy nagyon szar a beszéd/effekt arány a szinkronos filmeknél. És a minősége is más, rosszabb. Számomra a sajnálatos az, hogy szinte semmit nem tanultam feliratos filmek nézéséből nyelvet Nem is igazán értem miért, bár elképzelésem van. Ami szintén érdekes, tv-ből nehezebben értem azt a keveset is amit értek, élőben hallgatva, pl. munkahelyen, többet értettem. Olvasva a könnyített olvasmányok mennek (Bookworms), de ez még kevés filmekhez.
[ Szerkesztve ]
HR24.hu
-
VaniliásRönk
nagyúr
válasz #32839680 #75 üzenetére
"Szerintem meg fogalma van."
Ezt privátban üzente meg vagy telepatikus kapcsolatban álltok?Te azt ecseteled, hogy a magyar szinkron mennyire semmit-nem-érő manapság, ez egy teljesen más kérdéskör. Ettől nem lesz rossz a szinkron úgy általában.
Aki nyelvet akar tanulni az megoldja. El lehet menni tanfolyamra, lehet angol nyelvű cikkeket, könyveket olvasni, filmeket nézni, stb. De azt elvárni, hogy a TV-ben angolul nyomják az arcába a műsort annak aki csak le akar ülni egy nap fárasztó munka után kikapcsolódni, na az nonszensz.
És nem is arról van szó, hogy nem kéne idegen nyelveket beszélni, de erről inkább az iskolarendszer, a nyelvoktatás színvonala tehet, nem pedig a feliratos filmek hiánya. Az emberek többségének pedig valóban semmi szüksége arra, hogy folyékonyan beszéljen angolul. Akinek pedig ez munkaköri feladat, az meg oldja meg maga, egyetemi diplomát sem fognak ráerőszakolni mindenkire.
Egyébként meg ha külföldi példát akarsz, a franciák pl. ha beszélnek is angolul pár szót, örülhetsz ha nem köpnek le amikor megszólalsz. Szóval nem kéne úgy beállítani a világot hogy mindenhol beszélnek angolul, csak a tuskó magyar nem tud és nem is akar megtanulni.
#76 zseko: Amíg nem éred el azt a szintet, hogy legalább egy részét megérted, addig semmit sem tudsz belőle tanulni. A nyelvtan ismerete és az alap szókészlet nélkülözhetetlen. De a filmek leginkább arra jók, hogy az ismert szavak kiejtéséhez szokjon a füled.
[ Szerkesztve ]
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former." (Albert Einstein)
-
bitblueduck
senior tag
többnyire angol filmeket/sorozatokat nézek angol felirattal vagy felirat nélkül. egyrészt a szinkron miatt elveszik a tartalom egy része. a legtöbb esetben úgy érzem az eredeti hangok többet adnak, meg amikor látom hogy a szereplő mond valamit és a magyar szinkron nincs "szinkronban" a szereplő szájával az elég zavaró. Meg a szinkronszínészek minőségétől függetlenül a magyar forrás technikailag is csapnivaló szokott lenni. Egyszer vettem filmes DVD-t életemben, hatalmas csalódás volt. ja és artisjusnak sem adok pénzt ha tehetem.
Netflixet meg szívesen kipróbálnám ha lesz addig, amíg ebben az országban vagyok.An open mind is like a fortress with its gates unbarred and unguarded.
-
tatabike
őstag
válasz VaniliásRönk #77 üzenetére
Ebben nekem is van személyes, negatív tapasztalatom. Mikor Münchenben melóztam, angolul próbáltam kommunikálni a német építésvezetővel, mert a perfekt németül beszélő főnököm aznap nem jött melózni. Sikerült, a csávó sokkal jobban beszélt angolul,mint én. De másnap a főnököm szólt, hogy még egyszer ne forduljon ez elő, mert nehezményezték, hogy angolul kellett beszélni velem. Mondom, akkor nyaljanak sót, ha nem tetszik, tanuljanak meg magyarul, mert még úgy tudok...
Azért egy kicsit azzal tele van a t.köm néha, hogy ha én megyek külföldre, én tudjam az Ő nyelvüket, most mindegy, melyik náció, de ha Ők jönnek ide, akkor is én tudjam az Ő nyelvüket. Nem vagyok én ellene a nyelvtanulásnak, és hiszem, hogy ahány nyelvet beszélsz, annyi embert érsz kis túlzással, de azért ha itthon vagyok, akkor érezzem is, hogy itthon vagyok...[ Szerkesztve ]
Apám, látja mit csinál az a kutya? Látom fiam, nyalogatja a tökeit. Apám, ezt én is kipróbálnám. Próbáld fiam, de szerintem meg fog harapni...┌∩┐(◣_◢)┌∩┐
-
Kékes525
félisten
Lehet hogy igazságtalan, de sajnos kis ország vagyunk, nekünk kell alkalmazkodni. Majd ha nagyhatalom leszünk, akkor más lesz a helyzet. Ez van. Inkább a gyerekkori nyelvtanulást kellene komolyan preferálni, az oktatással általában, nem állandó elvonásokkal sújtani.
Minden számítógép füsttel működik, ha kimegy belőle, akkor nem működik.
-
macman507
aktív tag
válasz #32839680 #75 üzenetére
Szerintem egyáltalán nincs túljátszva a szinkron a Trónok Harcánál. Valószínűleg sokaknak tényleg a magyar nyelvven van itt már baja, nem azzal, hogy szinkronos.
Walking Dead-et például eredeti hangon nézem, magyar felirattal, a szinkron nyilván nagyon furcsa lesz, meg gagyi nekem, hiszen már hozzátársítottam a karakterekhez, meg színészekhez a hangjukat és hirtelen tök más a szinkronos változatban, bár azt mondom, hogy a Walking Dead-ben 1-2 karakter szinkronja tényleg nagyon elcseszett lett, például Rick hangja, de emlékszem, hogy voltak akiknek tetszett a magyar hangja.
1hs,.2HS,.3HS, yay! ;)
-
madgie
titán
válasz macman507 #82 üzenetére
A Breaking Bad-et majdnem kukáztuk, mert szinkronizálva kezdtük el nézni. Aztán átkapcsoltam eredeti nyelvre és hopp, ledaráltuk az évadot.
Game of Thrones szerintem is borzalmas magyarul, de vannak olyan konkrét színészek, akiket eleve a saját hangjukhoz tudok csak társítani. Liam Neeson például a saját temetésemen is beszélhetne, annyira jó az orgánuma
[ Szerkesztve ]
-
Kékes525
félisten
Ne szidjátok a magyar szinkront, többsége jó, vagy nagyon jó, legalábbis a "komolyabb" filmeknél. Azonban hallottam katasztrofális szinkronhangot, olyat mintha nem beszélgetés lenne, hanem általános iskola alsó tagozatán az olvasás, teljesen természet ellenes, szörnyű hangsúlyozással.
[ Szerkesztve ]
Minden számítógép füsttel működik, ha kimegy belőle, akkor nem működik.
-
macman507
aktív tag
Azt akartam mondani, hogy a Trónok Harca szinkronja jó, nem játsszák magukat túl, mint ahogy írta előbb az akinek válaszoltam.
Braking Bad-et, ha jól emlékszem én is szinkronosan kezdtem el és nem néztem meg még az első részt sem, talán félig, de majd valamikor elkezdem eredeti hangon.
1hs,.2HS,.3HS, yay! ;)
-
arnyekxxx
veterán
Én a BSG-t hagytam ott anno a TV-ben mert fájdalmas volt hallani a Csillagközizést meg Adamaként megszólalni a gálvölgyisós gyurunkvaze pasit. Meg kalandvágyból belenéztem szinkronnal az
AgymBig Bang-ba, egy élmény volt az akcentus nélkül beszélő Raj, nyilván szinkronnal jól átjött az összes akcentusra épülő poén. Szóval mióta van elfogadható sebességű netem azóta bármit csak torrentről felirattal. -
zseko
veterán
válasz VaniliásRönk #77 üzenetére
Ahh, értem. Ám többször azt sem értem (ki) hallás után tv-ből, ami olvasva egyébként nem okoz nagyobb gondot. Csak szavakat. Túl gyors - vagy én vagyok túl lassú Ha angol felirattal nézem akkor főbb vonalakban tudom követni a történetet, a szöveg követése könnyebb, még ha nem is egyszerűbb, és értek belőle sokat.
Érdekes mód főnököm egyszerűbb beszélgetését az egyik megrendelővel viszont elég jól tudtam követni.HR24.hu
-
macman507
aktív tag
válasz #32839680 #94 üzenetére
Na, látod milyen jó MO, senki nem szól be, mert niggereztél "áh, le van szarva/kit érdekel"
Egyébként én a Big Bang-et pont Raj akcentusa miatt nem bírom eredetiben nézni, pedig megpróbáltam, valahogy már megszoktam a szinkronhangját, meg zavar is nagyon ahogy beszél a sorozatban.
[ Szerkesztve ]
1hs,.2HS,.3HS, yay! ;)
-
macman507
aktív tag
válasz #32839680 #96 üzenetére
Én értettem, de általában külföldi fórumokon ezt úgy oldják meg, hogy egyből ráugranak, majd jön az admin és törli az üzenetét, ha olyan az oldal.
Én szerintem megérteném őket, de még nem volt szerencsém hozzájuk beszélni, ami így belegondolva kicsit furcsa, meg nem is, hiszen Magyarországon élek.
1hs,.2HS,.3HS, yay! ;)
-
macman507
aktív tag
válasz arnyekxxx #97 üzenetére
Jó kérdés, párszor észreveszem, hogy mintha itt az eredeti szöveg kicsit más lenne, tudni is lehet sokszor, hogy mi igazából a poén, de van hogy magyarban úgy oldják meg, hogy biztos, hogy angolban ott nem volt ilyen jó poén. Valamikor nem jön át az a nagy poén, de általában megoldják, sajnos most nem tudok felidézni ilyet, de ha lesz a következő részben, küldök egy üzenetet, ha el nem felejtem, vagy ide is írok majd, vagy ha van itt Big Bang-es fórum akkor oda.
Meg néha teljesen máshogy válaszol egy karakter, arra amit mondott a másik, de ez elég ritka, kettő eset tűnt fel 8 vagy hány évad alatt.
[ Szerkesztve ]
1hs,.2HS,.3HS, yay! ;)
-
Kékes525
félisten
Az egyáltalán nem probléma, ha a szinkron nem szöveg hű az eredetivel. Sőt! A magyar szokásokhoz, a magyar élethez, a magyar nyelvhez kell igazítani, mert másként nem jöhet át a rendező, forgatókönyvíró gondolatai, szándékai.
[ Szerkesztve ]
Minden számítógép füsttel működik, ha kimegy belőle, akkor nem működik.
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest