Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Mackósajt

    senior tag

    Sajnos csak most fedeztem fel ezt sorozatot. Ha esetleg pár linket ajánlhatok a témában. Hátha még nem szerepeltek, és valakinek hasznos.

    Egy hasonló blog, ami sajnos már lehalt, de az anyagok fenn vannak:[link]

    A legjobb kanji szótár, amit eddig találtam, ami oda-vissza mindenféle kontexusban, és részletek alapján is használható (angol): [link]

    És egy magyar-japán szótár, bár sokkal gyengébb, mint a fenti angol, de időnként használható: [link]

    Egy időben én is eljátszottam a gondolattal, hogy tanulok japánul, de végül kilátástalannak éreztem. Főleg, hogy az én vizuális memóriámmal soha az életben nem tudok annyi kanjit megtanulni, hogy akár egy újságcímet is elolvassak szótár nélkül. :( Pedig ezt leszámítva könnyebb nyelv mint az angol (mivel sok tekintetben jobban hasonlít a magyarra, mint az angol).

  • Mackósajt

    senior tag

    válasz Crystalheart #69 üzenetére

    Az internet nyelve az írott angol, amit lehet, hogy jobban tudnak. Amit nem tudnak az egy másik nyelv, a beszélt angol.

    Ki merem jelenteni, hogy ez csak félig vicc, egy magyar vagy egy japán szempontjából az írott angol, és a beszélt angol két külön nyelv, amelyek között maximum valami okkult összefüggés van. Saját tapasztalatból tudom, hogy írás alapján (webről) angol tanulás után lehet tudsz folyamatosan olvasni cikkeket, de ez nem jelenti azt, hogy érteni fogják amit mondasz.

    Ehhez vedd hozzá azt, hogy a japán nyelv alapegysége az, ami nálunk szótag lenne. Az "n" speciális esetét leszámítva pl. nincsenek önálló mássalhangzók. Példa: az angolból átvett ajándék szó (magyar fonetikusan írva) "prezentó" japánul. Csodálkoztam, amikor először hallottam animében. Ez azért van, mert nincs "t", van viszont "to". És ez nem egyszerűen a saját betűkhöz való ragaszkodás. Nem tudják kiejteni az önálló mássalhangzókat, mert egyszerűen nem léteznek nekik ezek a hangok. Még akkor sem, ha egyértelműen idegen szóról van szó. Halottad pl. az One Piece profi szinkronszínészeit hogyan küzdenek a sorozat angol hely és személyneveivel? East Bue -> Észto Blú, Ace -> Észó mondaton belül vagy Észe ha megpróbálják külön kiejteni. És ezek a szinkronszínészek.

    Most próbáld elképzelni hogyan hangzik ez folyamatos angol szövegben, és mennyire érthető angolt eredményez.

    Nyilván vannak, akik felül tudnak ezen emelkedni, én személyesen is találkoztam érthető angolt beszélő japánnal (egy Japánban is jelen lévő multi cég németországi tanfolyamán), de itt megint csak előjön az, amit már többen is mondtak. Nincsenek rákényszerülve, sokkal kevésbé mi mi.

    Ehhez vedd hozzá, hogy az interneten a japán sokkal erősebben jelen van, mint pl. a magyar. Sokkal több nemzetközi oldal megvan japánul vagy megvan a japán megfelelője. Pl. van Amazon Japán teljesen japánul vagy olyan japán közösségi oldal ami mellett a Facebook marginális japánban (gyakorlatilag Facebookot csak a külföldi kapcsolati rendszerrel rendelkezők használnak ott). Innentől fogva az angol internet + számítástechnika asszimilációs hatása sokkal gyengébb, mint nálunk. (Már csak azért is, mert a hazai számítástechnikájuk is egy "icipicit" erősebb.

    szerk.: lassan írok, előttem elmondták egy részét. :)

    [ Szerkesztve ]

  • Mackósajt

    senior tag

    válasz geezer #77 üzenetére

    "a "mother"-t "mazaa"-nak mondják"

    Ebben a formában ez egy áthallás lehet a japán megfelelővel, ami formálisan o-kaa-san, vagy valami ilyesmi (fejből írom, és nem tudok japánul :B ), de animék alapján az elejéről az o-t, és a végéről az n-t élből elharapják, és az s kiejtése pedig csúszkál, így lesz belőle kasza... agy kaza... a szerint, hogy az adott szinkronszínészt épp honnan szalasztották (de az is lehet, hogy az én fülem fordítja hol így, hol úgy az átmeneti hangot).
    A végét meg persze nyújtják, főleg ha gyerek szólítgatja az anyját (a z-s változatot a Narutóban hallottam először, amikor a kis Sasuke keresi az anyját: kazaaa...! :)

    [ Szerkesztve ]

  • Mackósajt

    senior tag

    válasz Crystalheart #86 üzenetére

    fn ajándék = fn お土産 [おみやげ] [omijage]
    = fn プレゼント [purezento]
    = fn 贈り物 [おくりもの] [okurimono]
    = fn 土産 [みやげ] [mijage]
    = fn 贈呈品 [ぞうていひん] [zóteihin]
    fn ajándék (kapott) = fn 頂戴物 [ちょうだいもの] [csódaimono]
    = fn 頂き物 [いただきもの] [itadakimono]
    fn ajándék (évvégi) = fn お歳暮 [おせいぼ] [oszeibo]

    Vannak rá saját szavaik. Szerintem arról lehet szó, hogy az ajándékozás bizonyos formái/szokásai ismeretlenek lehettek, és a szóval együtt vették át őket. De ez csak tipp.

    Megj.: itt kiírva purezento (ez a szótár magyar fonetikusan ír kiejtést, ez nem átírás), de én az animében prezentonak hallom. Az u-t hajlamosak elharapni sok helyen, és itt ez pont kijön.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák