Új hozzászólás Aktív témák
-
Kernel
nagyúr
Kedvenc lejátszóm topikjában is találkozni néha olyan kérdéssel, ami a BDRIP magyar audiosávjának problémáira vonatkozik.
Ilyenkor én csak nézek, nekem nincs problémám, csak feliratokkal használom a lejátszót, azt is külön töltöm le. Magyar szinkron sajnos hányadék általában, de tulajdonképpen lehetne akármilyen jó, akkor is meghamisítaná az eredeti élményt.
Érdekes ez a magyarkodás is, szerintem inkább a fórumokon kellene vitézkedni, hogy tisztelem a nyelvet, nem alázom primitív helyesírással.
De nekem úgy tűnik, akiknek egy felirat elolvasása nehézséggel jár, azok írni sem tudnak normálisan.
[ Szerkesztve ]
Ahol trollok hangja többet ér, ahol a kiskirály, mint kutyával beszél? A fórum szakmai támogatását befejeztem.
-
Kernel
nagyúr
válasz arnyekxxx #103 üzenetére
Nem tudom, miért csinálják ezeket a baromságokat, de elég fárasztó. Olyat is hallottam már, hogy időnként direkt humorizál a felirat készítője.
De amikor a filmben rászólnak valakire, hogy beszélj érthetően, tehát "english please" vagy hasonló.
Erre a fordító odaírja, hogy "beszélj magyarul"!
Ilyenkor néha a hajam tépem. Normális az ilyen? Lehetne még sorolni a hülyeségeket, de jegyzetelni nem szoktam, így meg elfelejtem.
[ Szerkesztve ]
Ahol trollok hangja többet ér, ahol a kiskirály, mint kutyával beszél? A fórum szakmai támogatását befejeztem.
-
Kernel
nagyúr
válasz #32839680 #109 üzenetére
Ez az, hogy én is ámbár nem vagyok perfekt (hiszen azért kell a felirat), de sok nyelvi poént is megértek, ha kell visszatekerem. A szinkronos nézőknek ezek az élmények kimaradnak.
Ahol trollok hangja többet ér, ahol a kiskirály, mint kutyával beszél? A fórum szakmai támogatását befejeztem.
-
Kernel
nagyúr
válasz macman507 #111 üzenetére
Ne viccelj már, ott a megfejtés a hozzászólásomban... Beszélj érthetően, beszélj értelmesen stb. Egyáltalán nem kell az angolra hivatkozni.
Nincs olyan, hogy csak úgy lehet megoldani, bizonyos esetekben át kell fogalmazni, értelemszerűen.
A magyar szinkronok készítői ezt meg is oldják, annyi eszük azért van. Inkább az szokott lenni a panasz, amikor túlzottan átírják a szöveget.
Időnként találkozom olyan részekkel feliratokban, amit én sokkal jobban meg tudnék fogalmazni, mégis összességében nincs ok szerintem panaszra, nagy százalékban azért jól megvannak csinálva.
Olvastam olyat, aki tőlem sokkal elégedetlenebb a minőséggel, de szerintem elég hülye felfogása van az illetőnek, mert azt várná, hogy mindent pontosan, szó szerint fordítsanak. Ezt viszont nem lehet, irreális elvárás.
Ahol trollok hangja többet ér, ahol a kiskirály, mint kutyával beszél? A fórum szakmai támogatását befejeztem.
-
Kernel
nagyúr
válasz macman507 #113 üzenetére
Vagy akkor nem értitek, miről van szó.
Amikor valaki zavarosan, érthetetlenül beszél, olyankor mi is rászólunk, hogy most már jó lenne, ha magyarul beszélnél!
Az angol is rászól, hogy "speak English" stb. De nem azért, mintha az illető nem angolul beszélne. Csak épp egy olyan jelenet van a filmben, amikor ideges, hadar, nem lehet érteni.
Nem a nyelven van a hangsúly, ez csak egy ilyen mondás. Nem hiszem el, hogy ennyire bonyolult.
Tehát a "speak English" értelemszerű fordítása egy feliratban ilyenkor nem az, hogy "beszélj magyarul" (ami egyenesen baromság) hanem "beszélj érthetően" vagy hasonló.
Ahol trollok hangja többet ér, ahol a kiskirály, mint kutyával beszél? A fórum szakmai támogatását befejeztem.
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen